Классификация текстов и методы перевода - топик

До работы переводчик при помощи анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода сначала нужно получить четкое понятие о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтоб избежать угрозы оценки перевода по неправильным аспектам.

Было бы, к примеру, в принципе ошибочно оценивать Классификация текстов и методы перевода - топик перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и этим же аспектам. В отношении этой, в принципе, полностью ясной методической предпосылки все же нет достаточной ясности.

Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в Классификация текстов и методы перевода - топик практике, является, таким макаром, непререкаемой предпосылкой беспристрастной оценки переводов. В литературе можно повстречать много попыток создать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода либо о выборе особых способов перевода. В этом проявляется осознание того, что способы перевода определяются не только лишь кругом читателей и особым предназначением перевода Классификация текстов и методы перевода - топик (о чем молвят очень нередко).

Представляется принципиальным изучить "обыденный случай" перевода, при котором предпринимается попытка без утрат, добавлений и искажений "перелить" оригинал в форму другого языка, с тем, чтоб сделать в нем текст, эквивалентный начальному. В этом "обыкновенном" случае, по-видимому, конкретно тип текста более накрепко дает подсказку, как надо Классификация текстов и методы перевода - топик переводить; конкретно тип текста, сначала, определяет выбор средств перевода.

В исследовательских работах заморочек перевода уже издавна учитывается принципное различие меж прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо - истолковывалось большей частью так, как будто прагматический перевод вызывает меньше заморочек и поэтому не просит особых исследовательских работ Классификация текстов и методы перевода - топик, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и активно дискуссировалась. Сама дифференциация непременно правомерна, и является, в главном, принятой. Так, к примеру, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он называет "особым переводчиком", литературный переводчик должен владеть писательским талантом [1]. С этим Классификация текстов и методы перевода - топик можно неоспоримо согласиться, так как в прагматических текстах язык сначала является средством коммуникации, средством передачи инфы, тогда как в текстах художественной прозы либо поэзии, не считая того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения [2].

Но этого облегченного деления на два типа текстов очевидно недостаточно, так как в обеих группах могут быть Классификация текстов и методы перевода - топик выделены бессчетные виды текстов, ставящие полностью различные задачи и требующие различных способов перевода, и, как следует, подчиняющиеся совсем разным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего, но все таки небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации продуктов, юридического документа либо философского исследования. С другой стороны, и Классификация текстов и методы перевода - топик при художественном переводе, вместе с общими факторами, действуют бессчетные дифференцирующие причины: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется другими законами, ежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на 1-ый план выдвигаются требования, вообщем не подлежащие учету при других видах так именуемого художественного перевода.

Это принципиальное положение в течение последних десятилетий все более Классификация текстов и методы перевода - топик утверждалось. Но во всех имевших место до сего времени попытках достигнуть дифференциации типов текстов на базе специфичных признаков наблюдалось необычное отсутствие единой концепции.

Эльза Таберниг де Пуккиарелли [3] в собственной работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые Классификация текстов и методы перевода - топик тем, что в их познание предмета является более принципиальным, чем познание языка, которое, в свою очередь, сначала должно распространяться на познание особых определений; 2) философские тексты, в каких, не считая познания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей создателя; 3) литературные тексты, в каких, не считая содержания, выявлению подлежит Классификация текстов и методы перевода - топик и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Да и эта систематизация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным. Сначала условие, что переводчик должен обладать философскими определениями, не представляет собой нового аспекта, по сопоставлению с хоть какими особыми текстами. Что все-таки касается требования Классификация текстов и методы перевода - топик следовать мысли создателя, то, думается, этот принцип применим ко всем видам текстов: без осознания не может быть перевода.

Приведем очередной пример систематизации текстов, появившейся на Иберийском полуострове. Идет речь о систематизации Франсиско Айялы [4], также считающего нужным дифференцировать тексты, в особенности с учетом различий в способах перевода: "Поразительное Классификация текстов и методы перевода - топик обилие текстов, в каких воплощена письменная культура, просит повсевременно меняющегося подхода к решению задач, какие ставит пред нами перевод: нельзя схожим образом переводить математический трактат, политическую речь, комедию либо лирическую поэму". Следует выделить, что Айяла учитывает различия меж прагматическими текстами, но его наблюдение, в конечном счете, сводится к обыкновенному Классификация текстов и методы перевода - топик делению на два типа и, невзирая на богатство увлекательных деталей, остается в целом очень запутанным.

В статье Петера Бранга "Русские ученые о дилеммах перевода", размещенной в сборнике "Препядствия перевода" под редакцией Г. Штёрига, мы также сталкиваемся с 3-мя типами текстов. Бранг рассматривает работы 1-го из ведущих русских исследователей заморочек языка и перевода Классификация текстов и методы перевода - топик А. Федорова. В базе его систематизации также лежат различия в нраве переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового нрава) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

Общей чертой первой группы Классификация текстов и методы перевода - топик текстов [5] считается наличие особых определений и специальной фразеологии [6]. Важным требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком более неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.

Когда стиль создателя выражения не существенен, другими словами, когда учитывается только предмет сообщения, а не метод изложения, это требование можно принять. В особенности Классификация текстов и методы перевода - топик принципиальным представляется, но, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой хоть какой переводной текст должен быть признан недостаточно высококачественным, так как читателю текста перевода он будет казаться ненатуральным либо, само мало, непрофессиональным.

Общей чертой 2-ой группы текстов - общественно-политических - Федоров считает характерное Классификация текстов и методы перевода - топик им смешение частей научного (внедрение терминологии) и художественного языка (внедрение риторических фигур, метафор и т. д.). При всем этом он, но, не учитывает, что то же смешение может встречаться в романах и пьесах. Федоров просит тут учета синтаксических особенностей с целью сохранения ритма, в особенности при переводе речей. В качестве примеров приводятся Классификация текстов и методы перевода - топик отрывки из работ классиков марксизма.

Выделение таковой группы представляется ни в коей мере не правомерным. Общественно-политические тексты должны быть отнесены или к прагматическим -в тех случаях, когда на первом плане стоит передача инфы, - или к литературно-художественным текстам, когда при помощи художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие Классификация текстов и методы перевода - топик, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Обосновать с достаточной уверительностью наличие собственных закономерностей в переводе текстов общественно-политического типа, по сопоставлению с текстами первой и третьей группы, Федорову не удается. Эту группу следует потому считать не самостоятельным типом текстов, а, в наилучшем случае, промежной формой Классификация текстов и методы перевода - топик, являющейся следствием встречающегося везде взаимопереплетения разных видов текстов.

И, в конце концов, 3-я группа текстов - художественная литература - характеризуется, согласно Федорову, в стилистическом отношении разнообразием лексических (диалектальных, проф, архаических, экзотичных) и синтаксических языковых средств, также насыщенным применением частей разговорной речи. Не говоря уже о том, что эта черта может быть справедливой и для Классификация текстов и методы перевода - топик других видов текстов, к примеру для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется очень однобокой и выделяющей только второстепенные моменты, а главное - доминирование эстетических качеств в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе - вообщем не упоминается. Напротив, и Классификация текстов и методы перевода - топик художественная проза, и драматические произведения, и лирика меряются одной меркой, хотя конкретно тут следовало бы выявить специальные закономерности, которые оправдывали бы выделение отдельных типов текстов.

О. Каде считает, что широкая шкала разных "жанров текстов" [7] определяется содержанием, предназначением и формой текста. Уже обилие разных по собственному нраву текстов, как он утверждает Классификация текстов и методы перевода - топик, принуждает прийти к выводу, что не может быть единой схемы либо модели перевода для всех жанров текста. Проводя более свойственное разграничение меж прагматическими, другими словами специфичными по собственному предмету текстами, с одной стороны, и литературными (художественной прозой и поэзией), с другой стороны, О. Каде так же, как и Р. В Классификация текстов и методы перевода - топик. Юмпельт [8], рассматривает разные пробы систематизации. Так, к примеру, южноамериканский языковед Дж. Касагранде предлагает последующую систематизацию: 1) прагматические, 2) эстетико-художественные, 3) лингвистические, 4) этнографические переводы. Эту систематизацию и Каде, и Юмпельт принимают, хотя выделение последних 2-ух групп кажется не много убедительным. Еще одна, также упоминаемая и Каде, и Юмпельтом попытка систематизации Классификация текстов и методы перевода - топик, была предпринята Карлом Тиме, который выделяет четыре "безупречных" типа, а конкретно: тексты религиозного, литературного, делового и официального нрава, которые нацелены на разные группы получателей и должны переводиться в каждом из случаев по-разному [9]. Если О. Каде после рассмотрения обеих этих попыток систематизации перебегает к исследованию заморочек перевода только на материале Классификация текстов и методы перевода - топик прагматических текстов, то Р. Юмпельт развивает схему Касагранде до очень детализированной систематизации, в какой он выделяет "жанры перевода" и которая, но, также ни в коей мере не представляется удовлетворительной. Дело не только лишь в том, что у него отсутствует какая-либо аргументация в пользу выделения отдельных так именуемых Классификация текстов и методы перевода - топик "жанров". Предлагаемая схема очень углубляется в детали таковой большой группы, как прагматические тексты (в собственной работе Юмпельт специально обращается к дилеммам перевода технических текстов и текстов естественных наук), а "эстетические (художественные) тексты" рассматриваются только в общих чертах. Очень детальная систематизация прагматических текстов противоречит сначала ясно сформулированному требованию "в Классификация текстов и методы перевода - топик каждом выражении по вопросам перевода инспектировать, не является ли то либо другое положение специфичным только для 1-го из типов перевода", также недвусмысленному предостережению "избегать для явлений 1-го жанра разработки особенных категорий, которые могут встречаться и в других жанрах" [10].

Новой систематизацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна [11], предпринятая с глубочайшим Классификация текстов и методы перевода - топик проникновением в препядствия перевода. Да и тут, к огорчению, наблюдается отсутствие стройной концепции. 1-ая группа, выделяемая им, - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; 2-ая группа - художественный перевод - по языку; 3-я группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; 4-ая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; 5-ая группа - переводы сценических Классификация текстов и методы перевода - топик произведений - по методу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод кинофильмов) - выделяется исходя из убеждений специфичных технических критерий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.

Эти группы дают достаточную базу для выделения разных видов текстов. Но для разумного выделения типов текстов эти группы представляются очень неоднородными Классификация текстов и методы перевода - топик и бессчетными.

Изложенные нами пробы систематизировать все разнообразные тексты, встречающиеся в практике, в рамках одной схемы с целью получить определенные выводы для выбора способов и средств перевода со всей очевидностью обосновывают два положения. 1. Уже не отрицается особая функция вида текста как основного фактора и аспекта процесса перевода, и тем Классификация текстов и методы перевода - топик - оценки перевода. Разработка типологии текстов представляется не только лишь обоснованной, да и нужной в свете исследования требований адекватности перевода и обоснованности оценок перевода. 2. Предпринятые до сего времени пробы классификаций неудовлетворительны сначала поэтому, что в их отсутствует единая концепция выделения типов текстов и аргументация их разграничения. А в тех случаях Классификация текстов и методы перевода - топик, когда аргументы приводятся, они оказываются очень разнородными и уязвимыми.

В исследовании о выборе способа перевода (а исследования о методически обоснованных оценках перевода встречаются изредка и никогда не бывают основным предметом исследовательских работ) повсевременно ставится только вопрос о выборе меж "дословным" и "свободным" переводом, хотя мера "дословности" либо граница "свобод" никогда не Классификация текстов и методы перевода - топик была в достаточной мере уточнена. Эрнст Мериан-Генаст [12], который, как и Ортега-и-Гассет, ссылается на Шлейермахера и - что показательно - также дискуссирует только делему художественного перевода, признает в конечном счете только два этих способа. Он пишет: "(Переводчик) переводит, другими словами производит перенос в 2-ух направлениях: либо он Классификация текстов и методы перевода - топик переносит зарубежного создателя к собственному читателю, либо переносит собственного читателя к зарубежному создателю. Отсюда - два совсем разных способа перевода. В первом случае переводчик лицезреет свою задачку в том, чтоб приблизить оригинал к способу мышления и к языку собственных сограждан, чтоб вынудить зарубежного создателя гласить так, как гласил бы его Классификация текстов и методы перевода - топик соотечественник. Во 2-м случае читатель должен явственно чувствовать, что к нему обращается иноземец. Он должен узнать новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен ощущать себя не дома, а на чужбине...". Обоснование выбора того либо другого способа открывает, но, простор для переводческого своеволия. Мериан-Генаст солидарен с Классификация текстов и методы перевода - топик рядом создателей в том, что выбор способа находится в зависимости от разных событий: "С одной стороны. - от цели, которую он преследует, от того, что важнее для него - содержание либо форма оригинала; потом - от особенностей языка, на который он переводит, - как он способен изменяться,приспособляться к способам выражения другого языка; но Классификация текстов и методы перевода - топик сначала от духа цивилизации и эры, в какой он живет, от его самосознания, самобытности, возможности принимать." [13] Эти суждения безусловно ценны в историческом смысле, они определяли в свое время только и практически вполне так именуемые художественные переводы и отношение к выбору способов перевода. При определенных критериях они и сейчас Классификация текстов и методы перевода - топик могут быть существенными. Но в таковой конструктивной форме они не могут быть применимы в текущее время.

Жесткая схема "либо - либо" при выборе способа перевода не может служить интересам дела и быть примененной на практике. Способ перевода должен, напротив, соответствовать типу текста. Естественно, чтоб систематизация текста осуществлялась методом отнесения определенного Классификация текстов и методы перевода - топик текста к тому либо иному типу, к которому применим тот либо другой способ перевода. Основная цель при всем этом - сохранить при переводе более существенное, определяющее тип текста. Только особая цель, которой перевод должен служить в определенном случае, либо специфичность круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого Классификация текстов и методы перевода - топик требования. Но такового рода отступления касаются уже не переводов "обыденного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на начальном языке, в текст на языке перевода.

2. Типология текстов, релевантная для перевода

Рассмотрение попыток сотворения систематизации типов текстов, применимой для решения задач перевода, приводит к неминуемому выводу, что при анализе Классификация текстов и методы перевода - топик типа текста и переводчик, и критик должны исходить из схожего аспекта. В качестве такого вероятнее всего способен выступать материал, из которого состоит текст: язык . Так как текст может быть сотворен только средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе нужно изучить, какие функции делает язык в данном тексте Классификация текстов и методы перевода - топик. Карл Бюлер [14] указывал, что язык - это сразу "описание" (репрезентирующее информацию. - Прим. ред. ), "выражение" (символизирующее чувственные либо эстетические переживания. - Прим. ред. ) и "воззвание" (призывающее к действию либо реакции. - Прим. ред. ). Эти три функции могут быть отменно неравноправными в разных языковых высказываниях. В одном тексте (либо его отрезке) может стоять Классификация текстов и методы перевода - топик на первом плане описание, в другом - важной может быть функция выражения, а 3-ий может быть на самом деле собственной воззванием к слушателю либо читателю. Естественно, не всегда целый текст отражает только одну из функций языка. На практике есть бессчетные переплетения и смешения форм. Но зависимо от доминирования той либо Классификация текстов и методы перевода - топик другой функции в определенном тексте можно выделить три главных типа: по описательной функции языка - тексты, направленные на содержание ; по выразительной функции языка - тексты, направленные на форму ; по функции воззвания - тексты, направленные на воззвание [15]. При всем этом под текстами, нацеленными на содержание, следует осознавать такие, основная задачка которых состоит Классификация текстов и методы перевода - топик в передаче содержания, инфы. Тексты, направленные на форму, также передают содержание, но в их доминирующим компонентом является языковая форма.

До этих пор систематизация в целом сходна с обыкновенной основной дифференциацией прагматических (нацеленных на содержание) и художественных (нацеленных на форму) текстов. Но, как будет показано ниже, рассредотачивание текстов в рамках Классификация текстов и методы перевода - топик этой систематизации нуждается в дополнении и уточнении. Так, к примеру, агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу только поэтому, что при их переводе нужна эквивалентность инфы. Агитация и реклама опираются, сначала, на функцию воззвания, и она должна передаваться при переводе, вместе с описательной функцией, и поболее того, ее передача является Классификация текстов и методы перевода - топик основной задачей. Детективные и бульварные романы, невзирая на их более низкое качество, все же, по жанру должны быть отнесены к "литературным" текстам. Но было бы неправомерно в нюансе выбора способа перевода и критериев его оценки относить их к текстам, нацеленным на форму, потому что читателей интересует в Классификация текстов и методы перевода - топик их только захватывающее содержание, что отражается и в количестве их переводов. Так как читатель проявляет только малозначительный энтузиазм к эстетическим качествам (обычно очень низким) таковой литературы, было бы безосновательным добиваться от переводчика роста издержек времени, которое пригодилось бы для учета и передачи частей формы.

Бенедетто Кроче безотступно показывает Классификация текстов и методы перевода - топик на то, что при теоретическом рассмотрении заморочек перевода логические характеристики языка не отграничивались от эстетических, житейские от поэтических и что это вело к "пустому теоретизированию" [16]. Так как в дискуссии о переводе разграничение логических и эстетических характеристик языка полностью может быть аргументировано, упущенным оказался быстрее 3-ий параметр языка - диалогический. Разумеется Классификация текстов и методы перевода - топик, это было основной предпосылкой того, что тексты, в каких доминирует функция воззвания, не выделялись в отдельный тип. Схематически такая систематизация смотрелась бы последующим образом.

функция языка описание выражение воззвание
параметр языка логический эстетический диалогический
тип текста направленный на содержание направленный на форму направленный на воззвание

Как явствует из этой схемы, вместе с выделявшимися по сей день типами текстов следует отграничить 3-ий тип - тексты, направленные Классификация текстов и методы перевода - топик на воззвание.

Как и всякий текст, текст, направленный на воззвание, передает информацию в определенной языковой форме. Но его оформление преследует необыкновенную, более либо наименее явную, цель. В таких текстах релевантным оказывается сначала достижение экстралингвистического эффекта, сохранению подлежит явственное воззвание к слушателю либо читателю текста.

Эти три Классификация текстов и методы перевода - топик типа текстов, выделяемые по аспекту функции языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые можно было бы именовать аудиомедиальными. Идет речь о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой либо песенной), воспринимаемой им на слух, при этом зкстралингвистические вспомогательные средства в различной степени Классификация текстов и методы перевода - топик содействуют реализации смешанной литературной формы.

2.1. Тексты, направленные на содержание

Пробы систематизировать встречающееся в практике обилие текстов в рамках 4 типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов зависимо от роли вышеизложенных основных признаков сам может разделяться на существенное число видов текстов. В то время как Классификация текстов и методы перевода - топик тип текста в значимой мере определяет выбор способа и степень значимости того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны сначала учитываться переводчиком. Исходя из этого, к типу текстов, нацеленных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комменты прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации продуктов, аннотации Классификация текстов и методы перевода - топик по эксплуатации технических устройств, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и особая литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, особые тексты гуманитарных, естественных и технических наук.

Следовало бы уточнить, но, очередной момент. Если мы различаем тексты, направленные на содержание и направленные на форму, то это не значит, что тексты, направленные на содержание Классификация текстов и методы перевода - топик, не имеют формы. Как не может быть языковой формы без содержания, так не может быть содержания без формы. Как следует, и в текстах, нацеленных на содержание, следует учесть, что, так как форма и содержание нераздельно связаны вместе, метод выражения мысли в языке является более принципиальным, чем ее предметное Классификация текстов и методы перевода - топик содержание . Только верно сформулированные тексты вправду отражают описываемый в их предмет.

В этом смысле мы не согласны с однобоким функционально-стилистическим подходом к языку только как к средству коммуникации, адаптированному к изложению того либо другого содержания выражения. Этот подход оказывается на сто процентов несостоятельным при рассмотрении видов текстов, нацеленных на воззвание Классификация текстов и методы перевода - топик: тут принципиально не только лишь то, что человек выражает свои мысли, да и то, что он употребляет средства языка в коммуникации для того, чтоб обратиться , к своим собеседникам, другими словами пользуется языком как инвентарем, для того чтоб привести в движение неязыковые процессы.

В текстах, нацеленных на Классификация текстов и методы перевода - топик содержание, принципиальна сначала приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать нужное воздействие, а для текстов, нацеленных на форму, сначала принципиальна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие нюансы. Текст, направленный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на Классификация текстов и методы перевода - топик другой язык. Текст, направленный на форму, анализируется сначала исходя из убеждений воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в согласовании с этим.

Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т. п. к текстам, нацеленным на содержание, разумеется и без дополнительной аргументации. Они являются более либо наименее анонимными и Классификация текстов и методы перевода - топик, в общем и целом, создаются с целью резвой, верной и широкой инфы об определенном предмете. Чуть по другому обстоит дело с комментами. Нередко они пишутся знатными комментаторами, склонными показывать свои литературные возможности и часто владеющими типичным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются очень личным стилем, который Классификация текстов и методы перевода - топик при переводе, как это может быть, учитывается, и при оценке этот нюанс должен приниматься во внимание, все же, комменты следует отнести к типу текстов, нацеленных на содержание, так как основным остается комментируемый предмет. Юлиус Вирль [17] в этой связи гласит: "Подсознательная либо полусознательная любовь создателя к определенным средствам выражения либо стилистическим Классификация текстов и методы перевода - топик средствам не меняет предметно-специфического нрава текста, если творческое внимание создателя стопроцентно сосредоточено на содержании, материале, на "идее", а на форму выражения внимание обращается только постольку, так как она принципиальна для обеспечения полного осознания содержания. Даже в тех случаях, когда создатель, исполненный сознания ответственности за свои переживания, кропотливо выбирает форму, другими Классификация текстов и методы перевода - топик словами отдельные языковые средства выражения, форма остается подчиненной содержанию. Функция формы исчерпывается ее службой содержанию". Как следует, когда тема и аргументы (другими словами информационное содержание) вполне передаются в переводе, можно считать, что комментарий переведен правильно.

В отношении официальных документов и материалов аналогичного нрава можно выдвинуть возражение, что Классификация текстов и методы перевода - топик у их, обычно, полностью определенная форма, и даже часто очень строгие предписания относительно формы, соблюдение которых нужно, чтоб документ был принят. Против этого аргумента можно сделать возражение; что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, так как в этом случае идет речь о чисто наружных формальных предписаниях графического Классификация текстов и методы перевода - топик порядка либо касающихся определенных языковых клише [18].

Конкретно это связывает такие тексты со особыми текстами гуманитарного, научно-естественного и технического нрава (исследования, выступления, отчеты), для адекватного проигрывания содержания которых нужно владение специальной терминологией и фразеологией.

Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответственных текстов к текстам, нацеленным на содержание, также и Классификация текстов и методы перевода - топик для проведения границы меж этими текстами и особыми текстами нужно найти научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по разным отраслям познания. Создатели пользующейся популярностью литературы периодически также имеют склонность к "литературному творчеству". Решающей чертой фаворитных текстов является, но, последующее: предметная корректность, достоверность инфы и современность Классификация текстов и методы перевода - топик языка. Правда, создатели таких текстов употребляют и специальную терминологию и фразеологию (с различной частотностью). Но решающим для дифференциации и для их языкового дизайна является в конечном счете круг читателей, на который ориентируется создатель. Если он обращается к спецам {в учебниках либо особых изданиях), то при переводе главное - четкая передача предметных значений Классификация текстов и методы перевода - топик. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные книжки, журнальчики широкого профиля), то особенное внимание следует уделять стилистической стороне текста.

Относительно всех этих видов текстов, нацеленных на содержание, можно сказать, что тут принципиально сначала, хотя и не только, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность Классификация текстов и методы перевода - топик текста к типу текстов, нацеленных на содержание, установлена, можно сделать 1-ый значимый вывод относительно способов перевода. Текст, направленный на содержание, просит при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания . При оценке критику следует сначала убедиться в том, удалось ли передать вполне содержание и информацию в тексте перевода Классификация текстов и методы перевода - топик. Из этого важного требования следует, что языковое оформление перевода должно неоспоримо соответствовать зарой языка перевода, другими словами, языковое оформление перевода нацелено сначала на язык перевода .

Конкретная ориентированность на язык перевода является вторым аспектом оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, так как важным тут является информационное содержание, и читатель должен получить Классификация текстов и методы перевода - топик его в переводе в обычной языковой форме [19].

2.2. Текст, направленный на форму

Для детализированной свойства второго типа текстов и отнесения к нему разных видов текстов следует сначала объяснить лежащее в его базе понятие формы .

В общем под "формой" понимается метод выражения создателем определенного содержания, другими словами как создатель излагает данное Классификация текстов и методы перевода - топик содержание, в отличие от случаев, когда на первом плане стоит предмет, другими словами то, что сообщается. Но, как выше уже подчеркивалось, эта черта справедлива для хоть какого, в том числе и прагматического текста. Для определения же типа текстов, "нацеленных на форму", этой очень общей свойства, недостаточно. В этом Классификация текстов и методы перевода - топик типе элементы формы, сознательно либо подсознательно применяемые создателем, оказывают специфичное эстетическое воздействие. Элемент формы не только лишь является доминирующим по отношению к предметно-содержательному компоненту, но, не считая того, он служит инвентарем художественного воплощения, придающего тексту, направленному на форму, его неподражаемую и поэтому только аналогично воспроизводимую в языке Классификация текстов и методы перевода - топик перевода форму. В согласовании с языковой функцией выражения, стоящей на первом плане в текстах, нацеленных на форму, при переводе следует достигать равноценного воздействия при помощи аналогии формы . Исключительно в этом случае перевод может считаться эквивалентным.

Огромное значение может иметь даже единичный звук, являющийся компонентом формы [20]. Синтаксические свойства также могут Классификация текстов и методы перевода - топик отражать художественные намерения создателя [21]. "Темп" стиля, как и вообщем формы стиля и воздействие рифмы, сопоставления и образные выражения, поговорки и метафоры также подлежат учету, равно как размер и его эстетическое воздействие. Не считая того, необходимыми факторами не только лишь в поэзии, да и в художественной прозе являются фоно-стилистические элементы Классификация текстов и методы перевода - топик.

Какой подход к элементам формы должен ждать критик от переводчика? Вне сомнения не может быть и речи о раболепном переносе частей начального языка в язык перевода, что вообщем и нереально в работе с фоностилистическими элементами, так как звуковая структура языков очень различна. Нельзя также просто не замечать ее, как это Классификация текстов и методы перевода - топик дозволительно в текстах, нацеленных на содержание, где элементы формы играют только второстепенную роль. Ведь тут они являются конституирующим элементом художественного текста. Высшей заповедью должно быть рвение к достижению равного эстетического воздействия. Путь к этому - создание эквивалентности методом воссоздания формы [22]. В текстах, нацеленных на форму, переводчик не Классификация текстов и методы перевода - топик должен рабски подражать форме начального языка {то есть перенимать ее). Напротив, он должен слиться с формой начального языка так, чтоб вдохновляться ею и по аналогии с ней выбрать форму в языке перевода, способную произвести аналогичное воспоминание и на читателя. По этой причине тексты, направленные на форму, мы называем текстами, детерминируемыми начальным языком Классификация текстов и методы перевода - топик .

Какие же виды текстов могут быть отнесены к этому типу? В общем можно сказать - все тексты, языковое оформление которых отвечает художественным принципам, другими словами все тексты, которые больше выражают, чем докладывают, в каких языковые и стилистические фигуры подчинены целям эстетического воздействия. Короче говоря: тексты, которые могут Классификация текстов и методы перевода - топик быть названы произведениями литературы.

Трудности отнесения отдельных видов текстов к типу текстов, нацеленных на форму, не удается, в принципе, преодолеть только при помощи указания на нрав литературного жанра, как это обычно делается. Решающей роли не может играть даже обозначение жанра, данное самим создателем, так как в вопросах номенклатуры много неясности Классификация текстов и методы перевода - топик, не говоря уже о претенциозном использовании наименования жанров. Ни переводчик, ни критик не могут обойтись без собственного анализа. Имея дело, к примеру, с эссе в трактовке Карла Мута, согласно которой эстетический элемент являете конституирующим для реального эссе, так как читают его не столько из-за предметного энтузиазма, сколько ради удовольствия Классификация текстов и методы перевода - топик формой, переводчик должен переводить его по принципам, применимым к текстам, нацеленным на форму, а критик оценивать перевод, согласно тем же аспектам. Следует, но, привести увлекательное наблюдение Людвига Ронера: "В современной германской "эссеистике" выслеживается очень мощная тенденция, чуждая "эссеистике": возвращение эссе к трактату, возвращение от языка эмоций к теоретизирующей Классификация текстов и методы перевода - топик прозе, возвращение от откровенного изложения исканий к нагому сообщению результатов раздумий, от разговорной к монологической прозе, в какой содержание важнее формы" [23]. Когда переводчик имеет дело с текстом такового рода, хотя и декларированным создателем как эссе, он, невзирая на это, должен подходить к нему как к трактату, предметному сообщению Классификация текстов и методы перевода - топик, другими словами как к тексту, направленному на содержание; а критик должен исходить из этого при оценке перевода. То же самое можно сказать о фельетонах.

При претенциозном указании жанра текста переводчик должен рассматривать текст независимо от декларации создателя. Так, к примеру, вся "очевидная литература" должна быть отнесена к типу текстов, нацеленных на Классификация текстов и методы перевода - топик содержание, потому что эстетические нюансы и элементы формы в ней отсутствуют либо встречаются только в клишированном виде. Они нацелены, сначала, на информацию (= содержание), хотя информация эта измышленная. Так именуемая веселительная литература, напротив, должна быть отнесена к низшему слою текстов, нацеленных на форму. Она, отчасти следуя высоколитературной моде, способна Классификация текстов и методы перевода - топик удовлетворять и высочайшим требованиям. В этом смысле нужна и оправдана и большая требовательность со стороны переводчика и критика.

Стихотворения также нельзя глобально, только поэтому, что они являются литературными произведениями, относить к текстам, нацеленным на форму. Юмористическое стихотворение, также, как и сатира, в целом должно быть отнесено к текстам Классификация текстов и методы перевода - топик, нацеленным на воззвание, так как при переводе принципиальным является достижение сначала экстралингвистического воздействия при помощи текста на ПЯ.

Обобщая, можно сказать, что с учетом вышеизложенных принципов нацеленными на форму могут считаться последующие тексты: (литературная) проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические смешные рассказы, короткие истории, новеллы, романы), также все Классификация текстов и методы перевода - топик виды поэзии (от басен и баллад до незапятанной лирики). Все эти тексты докладывают содержание, но они теряют собственный специфичный нрав, если при переводе не сохраняется наружняя и внутренняя форма, определяемая нормами поэтики, стилем либо художественными устремлениями создателя. Инвариантность на уровне плана содержания, нужная при переводе текстов, нацеленных на Классификация текстов и методы перевода - топик содержание, отступает тут на 2-ой план в большей либо наименьшей степени, уступая главное место аналогии формы , требующей эквивалентности эстетического воздействия.

Как следует, и критику нужно убедиться в том, удалось ли переводчику, говоря словами Жоржа Мунэна [24], "сделать шаг от ступени лингвистических операций до ступени операций литературных, содержит ли перевод таким Классификация текстов и методы перевода - топик макаром "2-ой высококачественный компонент" - эстетический компонент, литературное совершенство".

Из этого требования вытекает неминуемый вывод, что, в отличие от нацеленных на содержание текстов, перевод которых детерминируется особенностями языка перевода, языковое оформление перевода текстов, нацеленных на форму, детерминируется начальным языком .

К примеру, при переводе нацеленного на содержание текста можно бросить без Классификация текстов и методы перевода - топик внимания игру слов, не снижая при всем этом инвариантность плана содержания. А в тексте, направленном на форму, нужно было бы отыскать функциональное соответствие, отвечающее художественной и эстетической функции стилистической фигуры.

Если различия в структуре языков не позволяют передать игру слов в том же месте, приходится выбирать меж подменой другой языковой Классификация текстов и методы перевода - топик фигурой с аналогичным эстетическим воздействием либо включением игры слов там, где в начальном тексте ее не было, но в тексте перевода представляется для этого возможность.

В текстах, нацеленных на содержание, заложенная в тексте информация должна быть передана в переводе в полном виде и в согласовании с Классификация текстов и методы перевода - топик законами и нормами ПЯ. В текстах, нацеленных на форму, языковые средства (а не только лишь информация, репрезентируемая ими) начального текста играют решающую роль для выбора формы текста перевода. Если создатель оригинала отклоняется от языковой нормы ,- а это делает фактически каждый писатель, - то переводчик имеет право в тексте, направленном на форму Классификация текстов и методы перевода - топик, отступить от нормы и дать простор собственному творчеству, в особенности если такое отклонение преследует цели эстетического воздействия. Когда критик сталкивается с такими отклонениями, он не должен просто осуждать их, как типо нарушения языкового узуса. Даже в тех случаях, когда отличия встречаются не в том же месте, что в оригинале, следует сначала Классификация текстов и методы перевода - топик узнать, не имеет ли место сдвинутый эквивалент, который должен быть принят хотя бы уже поэтому, что тем достигается эстетическая компенсация. Обоснование этого приема мы находим у В. Е. Зюскинда: "Создатель оригинала воспользовался всем богатством собственного родного языка и имеет потому право добиваться, чтоб и в нашем языке были применены Классификация текстов и методы перевода - топик все имеющиеся способности выражения, характерные нашему и только нашему языку" [25].

Критик должен, таким макаром, оценить, удалось ли переводчику перенести читателя в текст оригинала. При всем этом последний имеет право "выводить его из обычного мира", но не делать текст чуждым читателю, если таким не было намерение создателя. Конкретно Классификация текстов и методы перевода - топик при использовании этого престижного стилистического средства следует соблюдать ограничения, предложенные Эрнстом Мериан-Генастом: "Как и принцип акклиматизации, так и отчуждение может быть утрировано. Если переводчик, стремясь точно воссоздать образ выражения оригинала, очень далековато отходит от обычных для языка перевода норм, он может дойти до того, что заговорит на им самим придуманном Классификация текстов и методы перевода - топик жаргоне" [26].

Тогда как в текстах, нацеленных на содержание, в согласовании с требованием детерминированности языком перевода (предполагающим создание текста ПЯ в согласовании с его нормами), полностью легитимным является передача пословиц, поговорок, и метафор содержательно-понятийным методом либо при помощи подобных языковых фигур языка перевода, в текстах, нацеленных на форму Классификация текстов и методы перевода - топик, задачка заключается в том, чтоб употребить в качестве соответствия разговорной пословице либо поговорке начального языка дословный перевод и отходить от этого принципа только тогда, когда дословный перевод оказывается в языке перевода непонятным либо повлияет по другому, чем в начальном языке. В данном случае его следует передавать при помощи оборота Классификация текстов и методы перевода - топик, обычного для ПЯ. Метафору, типичную для ИЯ, следует переводить таким же образом, а авторские метафоры передаются дословно.

Так, если к примеру, в британском тексте употребляется поговорка a storm in a teacup, то в текстах, нацеленных на содержание, может быть применен понятийный перевод, к примеру: "ненадобное беспокойство", "излишняя Классификация текстов и методы перевода - топик суета" и т. д., и таковой перевод будет считаться адекватным. В текстах, нацеленных на форму, в качестве эквивалента следовало бы, напротив, употребить настолько же обычный для языка перевода оборот "буря в стакане воды". В тексте, направленном на воззвание, зависимо от контекста может быть было бы даже решение "искусственное волнение", так Классификация текстов и методы перевода - топик как слово "искусственно" имеет колоритную чувственную расцветку.

При оценке перевода в этой связи нужно учесть очередной момент. Стихотворение, переводимое прозой, не может в серьезном смысле считаться переводом. Если высокохудожественную новеллу начального языка мы передаем в языке перевода будничной прозой, то также нельзя в серьезном смысле гласить о переводе. Если Классификация текстов и методы перевода - топик при переводе не обеспечивается аналогия частей формы, можно гласить о всех формах либо видах передачи содержания от адаптации до свободной обработки. Так как необходимость таких способов неопровержима, при оценке перевода следует в достаточной мере учесть это событие.

2.3. Текст, направленный на воззвание

3-ий тип текстов, согласно нашей типологии, составляют Классификация текстов и методы перевода - топик тексты, направленные на воззвание. Они передают не только лишь содержание в определенной языковой форме. Типично для их то, что с ними всегда связано намерение, определенная цель, определенный экстралингвистический эффект. Конкретно этот эффект и является основным. Потому при переводе нужно сначала сохранять точное воззвание к слушателю либо читателю. Языковое оформление определенкого содержания Классификация текстов и методы перевода - топик в текстах, нацеленных на воззвание, должно быть подчинено определенным специфичным экстралингвистическим целеустановкам речи. У читателя либо слушателя должна быть вызвана определенная реакция, время от времени он должен быть побужден к определенному действию. Тут происходит вроде бы обособление языковой функции воззвания, на теоретическом уровне присутствующей в любом языковом выражении. Так, к Классификация текстов и методы перевода - топик примеру, маркетинговый текст может быть незапятнанным воззванием, не передающим фактически инфы, и не планирующим эстетического воздействия [27]. Во всяком случае, чтоб текст мог быть отнесен к аппелятивному типу, аппелятивная функция должна стоять на первом плане.

Как следует, какие же виды текстов могут быть отнесены к данному типу? Согласно приведенному выше Классификация текстов и методы перевода - топик определению, все тексты, в каких аппелятивная функция является доминирующей, в каких реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия либо сатира выступают как база либо цель языкового выражения.

В маркетинговых текстах содержание и форма совершенно точно определяются главной целью - возбудить энтузиазм к покупке. Е. Карнисе де Галлес [28] подчеркивает: "En Классификация текстов и методы перевода - топик realidad toda propaganda comercial se basa en la funcion apelativa del lenguaje (Buhler), porque trata de dirigir la conducta interna у externa del oyente para la adquisicion de los productos recomendados, mueve a la accion".

Агитация в целом определяется как "целенаправленное воздействие на группу людей с целью воздействовать на их поведение Классификация текстов и методы перевода - топик" ("Большой Брокгауз"). С. Хаякава [29] подчеркивает, что "она аппелирует к тщеславию, ужасу, снобизму либо ошибочно понятой гордости". И в данном случае текст теряет собственный специфичный нрав, если неадекватное языковое оформление перевода не позволяет вызвать аналогичный эффект.

В качестве "миссионерских" текстов-проповедей можно выделить значимые части Нового и Ветхого Завета [30], также Классификация текстов и методы перевода - топик все религиозные писания, основная цель которых укрепить людей в вере либо "направить" их в нее. Да и тексты нерелигиозного содержания могут быть отнесены к этой группе, если они преследуют цель пропагандировать идеологию и обращать в нее людей других взглядов.

Агитация в пользу определенных мировоззренческих и политических целей Классификация текстов и методы перевода - топик есть пропаганда. Эти тексты часто преобразуются в полемические, а применяемые в качестве инструмента политики просто перебегают в демагогию. Полемика и демагогия, как и все формы "отрицательной" пропаганды, часто пользуются средствами сатиры.

Понятия пропаганды и демагогии близки к идее риторических текстов. Но и в отношении текстов, нацеленных на воззвание Классификация текстов и методы перевода - топик, можно сказать то же, что говорилось в отношении всех прошлых типов текстов: их нельзя отождествлять с определенными литературными жанрами. Посреди риторических могут быть выделены как тексты, направленные на содержание и форму (доклады, праздничные, траурные и другие речи), так и тексты, направленные на воззвание (предвыборные тексты и пропагандистские речи).

Полемика и сатира Классификация текстов и методы перевода - топик со собственной стороны, могут быть применены в качестве средства нужной свойства, как в речах, так и в почти всех литературных жанрах (газетные комменты, трактаты, полемические заметки, памфлеты, боевые листки, предвзятые романы, сатирические стихи). Для отнесения текста к типу текстов, нацеленных на воззвание, главное найти применимы ли к нему слова Классификация текстов и методы перевода - топик Людвига Ронера о сатире: "Ее суть - это тенденция, экстралитературный настрой. Ее целенаправленность ограничивает внутреннюю свободу сатирика и наносит урон художественной форме" [31].

Черты, которые Ронер приписывает сатире, - тенденциозность, экстралитературный настрой и целенаправленность - сразу охарактеризовывают и все тексты, направленные на воззвание. Они не только лишь наносят урон художественной форме, как Классификация текстов и методы перевода - топик подчеркивает Ронер, да и являются для переводчика нужным сигналом, что при переводе важнее всего сохранить конкретно эти характеристики.

Какой способ перевода следует использовать при переводе текстов этого типа?

Сначала следует стремиться к тому, чтоб текст перевода мог вызывать тот же эффект, что и оригинал. Это значит, что в Классификация текстов и методы перевода - топик определенных обстоятельствах переводчику допустимо больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от содержания и формы оригинала. То, что эти нужные отличия при оценке перевода не следует рассматривать как нарушение требования "верности тексту", очевидно само собой. Подобно тому, как в текстах, нацеленных на содержание, основным требованием является инвариантность содержания, а в Классификация текстов и методы перевода - топик текстах, нацеленных на форму, нужно обеспечивать сохранение аналогии формы и эстетического воздействия, верность оригиналу в текстах, нацеленных на воззвание, сначала заключается в достижении намеченного создателем эффекта, в сохранении заложенного в тексте воззвания. Покажем на нескольких примерах, как это отражается в переводческой практике.

Маркетинговый текст должен возбудить у слушателя либо Классификация текстов и методы перевода - топик читателя желание приобрести рекламируемый продукт. Но на разные языковые общности одни и те же маркетинговые знаки действуют по-разному. К примеру, апельсинный сок можно рекламировать при помощи призыва "Концентрированная мощь южного солнца". В горячих южных странах аналогичного воздействия ждать не приходится [32], и таковой перевод в плане ожидаемого эффекта оказался бы Классификация текстов и методы перевода - топик глупым. В данном случае нужным и неминуемым является "ассимилирующий перевод" [33].

При переводе Библии появляются схожие препядствия. Для того чтоб библейские повествования могли доказывать и крепить веру, нужно учесть специфику культурной ситуации определенного языкового общества, говорящего на ПЯ. Когда переводилась история о путешествии за море для живущих в пустынях северной Классификация текстов и методы перевода - топик Мексики краснокожих, форма рассказа могла быть сохранена. Но перенос содержания (другими словами рассказа о путешествии по волнам) без конфигураций подходящего убеждающего эффекта не вызвал бы, так как краснокожие в их дальной пустынной родине не имеют представления о волнах моря. В переводе заместо этого был применен более близкий индейцам образ болота Классификация текстов и методы перевода - топик. Такую конструктивную ассимиляцию к условиям мира, окружающего языковое общество, осуществляемую при переходе к тексту перевода, Ю. Найда именует "динамической эквивалентностью". Внедрение таких динамических эквивалентов в главном является неувязкой текстов, нацеленных на воззвание, и по нашему воззрению, находит не настолько обширное применение, как подразумевает Ю. Найда.

Необходимость очень Классификация текстов и методы перевода - топик значимых отклонений от оригинала часто появляется в риторических текстах, нацеленных на воззвание. Анхел де Лера констатирует, что хотя и в Испании ораторское искусство становится все более сухим и больше отрешается от риторических излишеств, в целом существует еще очень существенное различие меж испанским и германским ораторским искусством. В этом плане Классификация текстов и методы перевода - топик при переводе испанских речей на германский язык переводчику приходится исключать многие атрибуты языковой красивости, чтоб не вызывать у германского читателя отрицательного эффекта. Там, где испанец, может получить эстетическое удовольствие от страстности оратора, у немца может просто сложиться воспоминание излишеств и нагромождений, которое может нарушить общее воспоминание. Если в речах такового Классификация текстов и методы перевода - топик рода не делать опущений - если не содержательного порядка, то хотя бы связанных с формой, - то германского читателя либо слушателя они не "зажгут".

Обобщая можно сказать, что при оценке перевода текста, нацеленного на воззвание, следует сначала учесть, удалось ли переводчику в достаточной мере проникнуться экстралингвистической и экстралитературной целеустановкой Классификация текстов и методы перевода - топик соответственного текста и содержит ли его вариант перевода то же самое воззвание, способен ли он оказывать то же воздействие, какого достигнул создатель оригинала.

2.4. Аудио-медиальные тексты

Как указывалось выше, аудио-медиальные тексты создаются не только лишь языковыми средствами, они являются только более либо наименее необходимыми элементами более большого целого. Типично, что Классификация текстов и методы перевода - топик они не могут обходиться без внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических и оптических форм выражения. Только это единство делает нужную смешанную литературную форму как целое.

Какие же виды текстов должны быть отнесены к этому виду? Фактически все тексты, нуждающиеся во внеязыковой среде для того, чтоб дойти до слушателя Классификация текстов и методы перевода - топик, и при языковом оформлении которых, как в начальном языке, так и в языке перевода, нужно учесть особенные условия этой среды. Сначала, это - тексты, распространяемые радио и телевидением, как, к примеру, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в их играют техника речи и речевой синтаксис, также дополнительные Классификация текстов и методы перевода - топик акустические (в радиопьесах) и оптические (в телепостановках и телефильмах) вспомогательные средства. Учет их и владение ими решают фуррор как оригинала, так и перевода.

Не считая того, к этому типу следует отнести все тексты, образующие единство с музыкой, - от простых шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий.

К аудио-медиальным текстам Классификация текстов и методы перевода - топик следует дальше отнести все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и катастрофы. При всем этом нужно отграничивать перевод сценариев, либретто и драм от перевода текстов учебного нрава, в каких основное внимание должно быть уделено языковой стороне, также от перевода текстов, предназначаемых для постановок Классификация текстов и методы перевода - топик, сценическая действенность которых обеспечивается в единстве с музыкальным сопровождением, мимикой и жестами исполнителей, костюмчиками, декорациями и акустическими вспомогательными средствами, - как, к примеру, опер, оперетт и мюзиклов.

В принципе, аудио-медиальные тексты могут быть распределены меж текстами, нацеленными на содержание (доклады по радио, документальные киноленты), текстами, нацеленными на Классификация текстов и методы перевода - топик форму (радиоочерки, постановки), и текстами, нацеленными на воззвание (комедиями, трагедиями). Но для перевода и его оценки такового деления не довольно. Потому нужно добавить к трем типам текстов, выделяемым по признаку языковой функции, еще 4-ый тип, в каком язык дополняется другими элементами.

При переводе радиодоклада нужно сохранять инвариантность на уровне плана содержания Классификация текстов и методы перевода - топик, но, не считая того, приспосабливать речевой синтаксис к потребностям языка перевода. В тексте, предназначенном только для чтения, это делать необязательно [34]. Дело в том, что в разных языках ритмика и система ударений намного посильнее отличается друг от друга в устной форме речи, чем в письменной. Потому длинный и роскошно построенный период Классификация текстов и методы перевода - топик испанского радиоочерка в письменной форме еще может быть воспринят германским читателем , но в устной репрезентации только испанский слушатель, благодаря высочайшему темпу испанской устной речи, способен воспринять таковой период , тогда как слушатель неизмененного германского варианта, обычно, скоро теряет нить изложения. Дополнительное синтаксическое членение оказывается таким макаром полностью Классификация текстов и методы перевода - топик нужным в интересах дела.

В текстах, включающих музыкальное сопровождение, учета только 1-го языкового компонента также недостаточно. Просодические элементы разных языков отличаются друг от друга очень очень, а музыкальные элементы оригинала созвучны просодической системе начального языка. Либретто оперы производило бы странноватое воспоминание, если б переводчик сохранил инвариантность содержания и формы заместо того Классификация текстов и методы перевода - топик, чтоб управляться мелодикой, ритмикой и акцентами соответственной музыки при поиске языкового воплощения.

В отношении хоть какого сценического произведения может быть действителен тезис Жоржа Мунэна, независимо от того, должен ли письменный текст быть отнесен к типу текстов, нацеленных на содержание, форму либо воззвание: "Важнее верности лексике, грамматике, синтаксису Классификация текстов и методы перевода - топик и даже стилю раздельно взятого предложения текста является верность тому, что обеспечивает произведению сценический фуррор на его родине. Переводить следует сценическую реальность, а уже позже обращаться к проигрыванию литературных и поэтических параметров. И если при всем этом возникнут конфликты, предпочтение следует дать сценической реальности. Как гласил Мериме, переводить следует Классификация текстов и методы перевода - топик не (написанный) текст, а (звучащую) пьесу либо оперу" [35].

Логично, что при переводе очень разнородных видов текстов, относящихся к аудио-медиальном у типу, встают и очень разные по собственному нраву препядствия. Решать их можно, только вполне беря во внимание неязыковые элементы, воздействие которых варьируется от 1-го типа текста к другому.

Обобщая можно констатировать Классификация текстов и методы перевода - топик, что способ перевода аудио-медиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя начального текста. При определенных обстоятельствах это может служить основанием для более значимых отклонений от формы и содержания оригинала, чем постулировалось для перевода текстов, нацеленных на воззвание [36]. При дубляже Классификация текстов и методы перевода - топик кинофильмов учет этого аспекта время от времени настолько важен, что перевод приобретает только вспомогательный нрав: в этом последнем случае он служит только канвой для конечной формулировки синхронного текста.

Все это должен учесть не только лишь переводчик, да и критик. Если от перевода текста, нацеленного на содержание, он ждет инвариантности плана Классификация текстов и методы перевода - топик содержания, от перевода текста, нацеленного на форму, - аналогии формы и эстетического воздействия, от перевода текста, нацеленного на воззвание, - тождества эффекта, отвечающего воззванию, то при переводе аудио-медиальных текстов следует сначала оценивать, как удалось учитывать условия неязыковой среды, присутствовавшие в оригинале, и степень роли дополнительных средств выражения в разработке Классификация текстов и методы перевода - топик целостной смешанной литературной формы.

Примечания

1. Die Erfahrungen eines literarischen Ubersetzers. LES, № 3, 1959, S. 85.

2. В первом случае язык можно охарактеризовать как в большей степени денотативный, во 2-м - как в большей степени коннотативный.

3. In: Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.

4. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23 ff.

5. Изложение систематизации Классификация текстов и методы перевода - топик А. В. Федорова опирается только на статью П. Бранга, так как российский оригинал был создателю недоступен.

6. В качестве примеров фразеологии приводятся: "из произнесенного следует..." (научные тексты), "как стало понятно из информированных кругов..." (деловой язык) и т. д.

7. Этот термин представляется несколько плохим, потому что он вроде бы навязывает отождествление перевода с разными Классификация текстов и методы перевода - топик литературными жанрами, а конкретно это для разработки типологии текстов, релевантной для перевода, представляется быстрее вредным, как будет показано ниже.

8. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.

9. Эту систематизацию Юмпельт отторгает как имеющую значение только в историческом смысле, хотя в ней содержится единственно верный Классификация текстов и методы перевода - топик подход к дифференциации типов текстов, исходящий из языка, другими словами материала, из которого состоят тексты.

10. Jumpelt R. W. Op. cit., S. 26.

11. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung, SS. 113-159.

12. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958.

13. Ibid.

14. Sprachtheorie, S. 28.

15. Этот термин представляется более конкретным, чем употреблявшийся нами до этого термин "направленный на эффект Классификация текстов и методы перевода - топик". Хотя достижение неязыкового эффекта является основным признаком, такое заглавие очень просто запутывает читателя, отождествляющего "эффект" с (эстетическим) "воздействием" текста.

16. Benedetto Croce. Poesia. Bari, 1953, S, 108, zit. nach Rolf Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 57.

17. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und Ubersetzens. S. 53 ff.

18. В двухсторонних муниципальных договорах принято, напр Классификация текстов и методы перевода - топик., именовать первым правительство, на языке которого сформулирован текст. В этой связи следует учесть и предписания формального нрава, вытекающие из таких дипломатичных традиций.

19. Юмпельт пользуется термином "употребительность" и настаивает, чтоб это требование применялось ко всем особым текстам. Увлекательны указания на нужные при переводе трансформации, обеспечивающие не только лишь правильное Классификация текстов и методы перевода - топик, да и аутентичное употребление в германском языке при переводе с британского и романских языков на примере потрясающей степени прилагательных, пассива и вербальных перифраз. (См. Mario Wandruszka. Sprachen vergleichbar und unvergteichlich, SS. 84, 338, 432).

20. Cм. R. Klopfer. Die Theorie der Iiterarischen Ubersetzung, S. 81. "Отдельный звук маловажен в рамках частей языкового произведения только до Классификация текстов и методы перевода - топик того времени, пока он не находится в отношении с другими звуками. Как он становится частью корреляции (в аллитерациях, ассонансах и вообщем в эвфонии, в фонетической, и структурной ритмике...), значение его увеличивается. Таким макаром, "чувственное" становится важным элементом художественной формы, но не как раздельно взятое, как часть целого, системы".

21. Увлекательный Классификация текстов и методы перевода - топик пример приводит Артур Лютер в "Die Kunst des Ubersetzens", S. 11, оценивая перевод рассказа Л.Толстого: "Сравниваю перевод с оригиналом и вижу, переводчик поделил длинноватые периоды Толстого на сплошные недлинные предложения. Из широкого и размеренного течения могучей равнинной реки вышла пенистая горная речушка. Содержание рассказа сохранено, но форма искажена".

22. Мартин Классификация текстов и методы перевода - топик Бубер подчеркивает: "Под воссозданием формы понимается не неприятная духу попытка повторения в один прекрасный момент отысканной формы при помощи другого материала, а рвение в другом языке с его другими законами отыскать при переводе достойное соответствие". Потому Бубер подчеркивает, что только из "подобных устремлений может появиться аналогичное воздействие Классификация текстов и методы перевода - топик" перевода. (См. Zu einer neuen Verdeutschung der Schrift. In: Storig (Hrsg.), S. 353.)

23. Der deutsche Essay, S. 128.

24. Die Ubersetzung, S. 123.

25. Die Kunst der Ubersetzung. In: "Bayerische Akademie der Schonen Kunste" (Hrsg.), S. 14.

26. A. Merian-Genast. Franzosiche und deutsche Ubersetzungskunst, S. 34.

27. Можно привести в качестве примера престижный в 1970 году маркетинговый Классификация текстов и методы перевода - топик текст: "Только перзиль - стопроцентный перзиль!", не содержавший вообщем инфы. Но "стопроцентность" должна была подчеркивать, что идет речь о кое-чем уникальном, клиент провоцировался получать только наилучшее из наилучшего.

28. Observaciones sobre el aspecto socio-linguistico del lenguaje de la radio, S. 52.

29. Semantik, 2. Aufl. o. J., S. 344.

30. Тут мы сознательно не Классификация текстов и методы перевода - топик приводим всю Библию либо все сакраментальные тексты, так как Библия состоит из разных видов текстов, которые могут быть отнесены к различным типам текстов. Песнь Песней быстрее нацелена на форму, Деяния Апостолов - на содержание, а Послания Апостолов, основная задачка которых - укрепить веру в юных общинах, быстрее могут быть отнесены к "миссионерским" текстам, другими Классификация текстов и методы перевода - топик словами к текстам, нацеленным на воззвание.

31. Der deutsche Essay, S. 324.

32. В Италии в рекламе апельсинов указывается на пользу содержания в их витаминов.

33. Термин Эрнста Мериан-Генаста.

34. В этой связи Иржи Левый (Die Ubersetzting von Theaterstucken, in: "Babel", Vol. XIV, 1968, S. 77) гласит о театральном диалоге так: "Театральный диалог Классификация текстов и методы перевода - топик - это устный текст, созданный для произнесения и восприятия на слух. Из этого на звуковом уровне следует прийти к выводу, что труднопроизносимых и плохо воспринимаемых сочетаний звуков следует избегать".

35. Die Ubersetzung, S, 137, (Zusatz in Paranthese von Verf.)

36. См. Мунэн (Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967, S. 145): "На этот Классификация текстов и методы перевода - топик вопрос отвечают бывалые мастера дубляжа, что допустимо все, только бы передавался смысл..., а смысл передан в этом случае, когда публика реагирует на дублированный кинофильм так же, как реагировала публика на оригинал, даже если ради этого придется заняться фантазированием". Произнесенное Мунэном о дубляже кинофильмов, в принципе, полностью может быть Классификация текстов и методы перевода - топик всераспространено на все аудио-медиальные тексты.

Вопросы теории перевода в забугорной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)



klassifikaciya-struktur-dannih.html
klassifikaciya-strukturnih-grupp.html
klassifikaciya-subproduktov.html